در جلسه گذشته به طور کامل نقل قول مستقیم را آموزش دادیم، در این جلسه قصد داریم به آموزش نقل قول غیرمستقیم در ترکی استانبولی بپردازیم و نحوهی تبدیل این نقل قولها به یکدیگر را بررسی کنیم. در ابتدا نحوهی بیان نقل قول غیر مستقیم در زبان فارسی را یاد میگیریم و پس از آن به آموزش نقل قول غیرمستقیم در ترکی استانبولی میپردازیم.
نقل قول غیرمستقیم در فارسی را با یک مثال بررسی میکنیم. مثلا علی به مهدی گفته است: «به محمد بگو اتاقش را تمیز کند.» اگر مهدی به محمد بگوید که: «علی گفته به محمد بگو اتاقش را تمیز کند.» از نقل قول مستقیم استفاده کرده است زیرا دقیقا جمله علی را داخل گیومه گفته است اما اگر بگوید: علی گفته به تو بگویم که اتاقت را تمیز کنی. از نقل قول غیر مستقیم استفاده کرده است.
فرق اصلی این دو نوع بیان در ضمایر شخصی است. همانطور که میبینید در نقل قول مستقیم اشخاص دقیقا طبق نسبت علی به محمد گفته شده است و مهدی که گوینده این نقل قول است اشخاص را تغییر نداده است و از سوم شخص مفرد استفاده کرده است اما در نقل قول غیر مستقیم ضمیر شخصی نوشته شده طبق نسبت مهدی به محمد است و از دوم شخص مفرد استفاده کرده است.
دقت کنید که مفهوم هر دو نوع نقل قول یکی است.

نقل قول غیرمستقیم در ترکی استانبولی
برای بیان نقل قول غیرمستقیم در ترکی استانبولی طبق فرمول زیر عمل میکنیم:
Fiil + mA + iyelik eki(پسوند ملکی) + belirtme eki(پسوند مفعولی)
طبق فرمول بالا ابتدا ریشه فعل را مینویسیم و سپس با پسوند me/me فعل را به یک فعل اسمی تبدیل میکنیم و به آن پسوند ملکی را طبق اشخاص جمله اضافه میکنیم و در آخر از پسوند مفعولی که شامل پسوندهای: i, ı, u, ü است استفاده میکنیم.
پسوند me/me طبق آخرین حرف صدادار ریشه فعل تعیین میشود. اگر آخرین حرف صدادار ریشه فعل a, ı, o, u باشد از پسوند ma- استفاده میکنیم و اگر آخرین حرف صدادار ریشه فعل e, i, ü, ö باشد از پسوند me- استفاده میشود.
برای نقل قول غیرمستقیم در ترکی استانبولی معمولا از فعل söylemek استفاده میشود و همچنین از کلماتی مثل haydi, lütfen, sakin استفاده نمیشود.
برای یادگیری کامل مطالب گفته شده مثالهای زیر را بررسی میکنیم.
Öğretmen bize çok çalışmamızı söyledi.
معلم به ما گفت بیشتر تلاش کنیم.(معلم بیشتر تلاش کردن ما را گفت.)
همانطور که میبینید بعد از ریشه فعل از پسوند ma- استفاده کردیم و چون شخص جمله ” ما ” است از ضمیر ملکی مناسب ” ما ” استفاده کردیم و در آخر هم پسوند مفعولی را نوشتیم. همانطور که میبینید در آخر جمله از فعل söylemek استفاده کردیم. جمله داخل پرانتز هم ترجمه تحت اللفظی است.
Patron sekreterinden Ahmet Beyin odasına gelmesini istedi.
رییس از منشی خواست احمد آقا به اتاقش برود.(رییس از منشی رفتن احمد اقا به اتاقش را خواست.)
در این مثال هم بعد از ریشه فعل از پسوند me طبق آخرین حرف صدادار ریشه استفاده کردیم و طبق شخص جمله که Ahmet Bey است از پسوند ملکی مربوط به سوم شخص مفرد استفاده کردیم و در آخر هم پسوند مفعولی را نوشتیم. دقت کنید که بعد از پسوند ملکی از حرف n میانجی برای عدم تداخل دو حرف صدادار استفاده کردیم. در این مثال از فعل istemek استفاده شده است.
Ben, sana çıkarken kapıyı kapatmani söylemedim mi?
من به تو نگفتم وقتی بیرون میروی در را ببند؟( من بستن را وقتی بیرون میروی به تو نگفتم؟)
در این مثال بعد از ریشه از پسوند ma استفاده شده و طبق شخص جمله که دوم شخص مفرد است از پسوند ملکی دوم شخص مفرد استفاده کردیم و در آخر پسوند مفعولی را نوشتیم.

تبدیل نقل قول مستقیم به نقل قول غیرمستقیم در ترکی استانبولی
یکی از مهمترین تمرینها تبدیل نقل قول مستقیم به نقل قول غیرمستقیم در ترکی استانبولی است که در چند مثال این مورد باهم را تمرین میکنیم.
Garson müşterilere “Lütfen içeride sigara içmeyin.” dedi.
گارسون به مشتریها گفت: ” لطفا داخل سیگار نکشید. “
.Garson müşterilerden içeride sigara içmemelerini rica etti
گارسون از مشتریها خواست داخل سیگار نکشند.
اولین کاری که برای تبدیل نقل قول مستقیم به نقل قول غیرمستقیم در ترکی استانبولی کردیم این بود که Lütfen را طبق نکتهای که در ابتدا گفته شده بود حذف کردیم. سپس مابقی جمله (içeride sigara) را به جز فعل، دوباره نوشتیم و بعد ریشه فعل را نوشتیم و طبق شخص جمله که مشتریها هستند از پسوند ملکی سوم شخص جمع استفاده کردیم و بعد هم پسوند مفعولی را به همراه n میانجی نوشتیم. در آخر هم چون کلمه ” لطفا ” را حذف کرده بودیم و این کلمه معنی خواهشی دارد از فعل rica etmek به معنی خواهش کردن استفاده کردیم.
یک نکته مهم برای این مثال این است که در این جملات حروف اضافه نیز تغییر کردهاند. همانطور که میبینید در جمله اول از حرف اضافه ” به ” استفاده شده و در جمله دوم از حرف اضافه ” از ” استفاده کردیم.
Doktor, bana “Bu ilaçları alın.” dedi.
دکتر به من گفت: ” این داروها را بگیر. “
Doktor, bana bu ilaçları almami dedi.
دکتر به من گفت این داروها را بگیرم. (دکتر گرفتن این داروها را به من گفت.)
Biz, size “Sakın oraya gitmeyin.” demedik mi?
ما به شما نگفتیم: ” اصلا به آنجا نروید “؟
Biz, size oraya gitmemenizi demedik mi?
ما به شما نگفتیم به آنجا نروید؟
تنها نکته این مثال پسوند منفی ساز ma/me است که بعد از ریشه فعل نوشته میشود.
برای یادگیری کامل زبان ترکی به بخش آموزش رایگان زبان ترکی استانبولی مراجعه کنید.
جمعبندی نقل قول غیرمستقیم در ترکی استانبولی
تفاوت نقل قول غیرمستقیم در ترکی استانبولی با نقل قول مستقیم در ضمایر شخصی و حروف اضافه و زمان است. نحوهتبدیل این دو نوع نقل قول بسیار مهم است سعی کنید با تمرین فراوان هردوی آنها تقویت کنید.
نظرات و پیشنهادات خود را در قسمت دیدگاهها با ما به اشتراک بگذارید.




