از موارد پرکاربرد در مکالمات روزمره نقل قول مستقیم در ترکی استانبولی است. در ابتدا نحوهی بیان نقل قول مستقیم در زبان فارسی را توضیح میدهیم تا با این گرامر در زبان فارسی آشنا شوید، سپس نحوه ساخت نقل قول مستقیم در ترکی استانبولی را به شما همران سایت آموزش میدهیم.

نقل قول مستقیم به این صورت است که مثلا علی به مهدی میگوید: « به محمد بگو اتاقش را تمیز کند » اگر مهدی دقیقا عین جمله داخل گیومه را به محمد بگوید از نقل قول مستقیم استفاده کرده است. یعنی به محمد بگوید: علی گفته « به محمد بگو اتاقش را تمیز کند » ولی در نقل قول غیر مستقیم که در جلسه بعد آموزش میدهیم مهدی به محمد میگوید: علی گفته به تو بگویم اتاقت را تمیز کنی. همانطور که میبینید مفهوم هردو مورد یکی است ولی در نقل قول مستقیم عینا عبارت داخل گیومه، با همان ضمایر شخصی به کار برده شده است.
نحوه ساخت نقل قول مستقیم در ترکی استانبولی
نقل قول مستقیم در ترکی استانبولی ساختار مخصوص خود را دارد. در ابتدا جمله را به 3 قسمت تقسیم میکنیم:
- قسمت اول: در این بخش اسم اشخاص را مینویسیم. مثلا: ” علی به احمد … ” ” حسین به محمد … “.
- قسمت دوم: در این قسمت دقیقا جمله گفته شده را باید داخل گیومه بنویسیم.
- قسمت سوم: در قسمت آخر هم اول کلمه diye به معنی ” تا، که، برای اینکه، از اینکه ” بنویسید و سپس از فعل مناسب استفاده کنید. افعالی مثل: پرسید، جواب داد، گفت و …
حالا تمامی موارد گفته شده را در چند مثال باهم بررسی میکنیم.
Metin, Ali’ye «Yarın okula gidecek misin?» diye sordu.
Ali, Metin’e «Evet, yarın okula gideceğim.» diye cevap verdi.
متین از علی پرسید که «فردا به مدرسه خواهی رفت؟»
علی به متین جواب داد که «آره فردا به مدرسه خواهم رفت.»
در مثال بالا مشاهده میکنید که دقیقا طبق دستور عمل گفته شده عمل کردیم. در بخش اول اسم اشخاص نوشته شد و در بخش دوم دقیقا جمله گفته شده داخل گیومه قرار دادیم و در قسمت آخر هم اول کلمه diye را نوشتیم و سپس فعل مناسب جمله را قرار دادیم.
آموزش رایگان زبان ترکی استانبولی

متن زیر از کتاب استانبول انتخاب شده است.
Bir gün küçük bir keçi sürüsünden ayrılmış ve otlamak için başka bir yere gitmiş. Kurt da zavallı hayvanı hemen görmüş ve « İşte ağzıma layık bir lokma. Yaşasın! » diye düşünmüş. Küçük keçi, kurdu görmüş ve kaçmak istemiş fakat kurt onu yakalamış.
Kurt, küçük keçiye « Son bir isteğin var mı? » diye sormuş. Küçük keçi « Bana biraz kaval çal da neşeleneyim, mutlu öleyim. » diye cevap vermiş . Kurt, « Zavallının son isteği bu bir kaval bulayım da çalayım. » diye düşünmüş.
Bir kaval bulmuş ve çalmaya başla mış. Kurt çalmış, küçük keçi oynamış.
Bu sırada uzaktaki köpekler kavalın sesini duymuşlar. Koşa koşa kurdun yanına gelmişler ve kurdu kovalamışlar. Kurt keçinin oyununu anlamış ve « Keçi beni kandırdı. » diye düşünmüş.
روزی بز کوچکی گله خود را رها کرد و به جای دیگری رفت تا چرا کند. گرگ بلافاصله حیوان بیچاره را دید و فکر کرد: « این لقمه ای است که شایسته دهان من است. هورا! » . بز کوچولو گرگ را دید و خواست فرار کند اما گرگ او را گرفت.
گرگ از بز کوچولو پرسید: «آخرین درخواست داری؟ ». بز کوچولو جواب داد: « برایم فلوت بزن تا خوشحال باشم و خوشحال بمیرم. ». گرگ فکر کرد: «آخرین آرزوی بیچاره این است که فلوت پیدا کند تا من آن را بزنم. ».
فلوت پیدا کرد و شروع کرد به زدن. گرگ نواخت، بز کوچولو بازی کرد.
در همین حین سگها از دور صدای فلوت را شنیدند. آنها به سمت گرگ دویدند و او را تعقیب کردند. گرگ حقه بز را فهمید و فکر کرد: « بز مرا فریب داد ».
در متن بالا برای افعال از زمان ماضی نقلی یا گذشته نامشخص استفاده شده است. برای یادگیری کامل ماضی نقلی به مقاله مربوطه مراجعه کنید.
جمعبندی نقل قول مستقیم در ترکی استانبولی
در این قسمت به طور خلاصه نحوه ساخت نقل قول مستقیم در ترکی استانبولی را شرح میدهیم. برای بیان نقل قول مستقیم در ترکی استانبولی باید جمله را به سه بخش تقسیم کنیم: اسم اشخاص، جمله گفته شده و کلمه diye همراه با فعل مناسب. در جلسه آینده نقل قول غیر مستقیم و نحوه تبیدل این دو به یکدیگر را یاد میگیرید.
نظرات و پیشنهادات خود را در قسمت دیدگاهها برای ما به اشتراک بگذارید.




